大家好. 从今年二月十四日以来, 我们都在找机会用中文来介绍这个中国博客, “探索和谐.” 我们的中文是真的非常差. 不过, 我们觉得用最简单的字还可以表达心里的话. 我们还希望我们的中文未来更加进步.
中国和西方关系依然进步了很多, 但是西方还有一部份的人对中国非常不公平. 为了公平我们的目的其实很简单,就想帮中国说话.
中国的历史其实是很长的. 我们觉得中国有很多智慧能帮助现代的问题. 西方人的看法是从他们自己的历史来的. 他们很多事情就想不通.
孔夫子两千年有教过”中庸.” 西方媒体的行为就不够中庸, 所以他们的社会有许多无法解决的问题.
冷战还没过几年, 西方还有一部份的人是用冷战的透镜来看中国的. 这没办法. 只有时间才能解决.
Allen 是哈佛大学毕业的. 我是从麻省理工学院毕业的. 我们俩之间一为是律师,一为是功工程经理. 一为是台湾出生, 一为是福建出生. 我们很小就移民到美国.
我们的心还是中国人的心.
我们不必自大,但我们需要西方和世界给我们一个平等的态度.
Dragan says
…他们很多事情就想不通….
isn’t this a great example of infamous chinese chauvinism?
YinYang says
@Dragan
We have made many posts explaining why the West do not “get” many issues. Just read our last 10 most recent posts. “infamous chinese chauvinism?” Look at your own mirror.
Dragan says
中国的历史其实是很长的. 我们觉得中国有很多智慧能帮助现代的问题. 西方人的看法是从他们自己的历史来的. 他们很多事情就想不通.
China’s history is very long, we feel that China has a lot of wisdom that can be applied to solve problems of modern times. Westerners’ outlook comes from their own history, they do not understand many things.
Isn’t there a qualitative difference of epic proportions between east and west?
YinYang says
@Dragan
What’s your point?
Dragan says
don’t know if it is unintentional wording or smthg else but the pasus translated above gives an impression that you value a lot chinese wisdom while looking down on west as “they do not understand many things”
sorry, that is what is written there
and when I think twice it does not seem to be unintentional as the oversimplifications that follow with references to Kong Zi and Cold War Mentality are also hypocritical when we know that chinese media is also often 不够中庸…neither is cold war thinking extinct in China…
I understood that the mission of this blog is to foster better understanding between China and West. To me, this post is doing just opposite from that as it exposes sinocentric and “victim mentality” stereotypes.
YinYang says
@Dragan
“gives an impression that you value a lot chinese wisdom while looking down on west”
Valuing Chinese wisdom – of course. Looking down on the West – at their media’s hypocrisy, yes. Point us to a post where we are “looking down on west.” Otherwise don’t try to misinterpret a phrase and ascribe everything to it.
“and when I think twice it does not seem to be unintentional as the oversimplifications that follow with references to Kong Zi and Cold War Mentality are also hypocritical when we know that chinese media is also often 不够中庸…neither is cold war thinking extinct in China…”
“we know” – actually, speak for yourself. Cite examples of Chinese media where you think is 不够中庸 before you throw hypocrisy around. Simply saying there’s “cold war thinking” in China concludes what? Are Chinese politicians tapping into those sentiments for their politics? Cite some evidence first.
“sinocentric and “victim mentality” stereotypes”
You seem like a newbie classic China basher. Do you know what gives? Riding on extremely weak stereotypes and using keywords like: “victim mentality” etc.. On victim-hood, we have explained that many times in the past. Here is a comment by raffiaflower in an earlier post:
https://hiddenharmonies.org/2009/11/%e6%af%9b%e9%98%bf%e6%95%8f-mao-amin-%e6%b8%b4%e6%9c%9b-%e2%80%9dyearning%e2%80%9d-yearning-for-a-better-future/#comment-15314
Dragan says
I quoted your pasus where you look down on west. My opinion is that you should be aware of the presence of cold war mentality and fired-up journalism in China before you start offering some insights and generalizations about China, China and West or whatever…. If you are not aware of these by now – I have no time for this… start with google or baidu.
And before I am gone, yes, China can and should remember its “greatest hours of perils”. But those that think they speak for China today should avoid misleading generalizations about the Big Bad West harassing Innocently Wise Confucian with Ballanced Ethical Media China. That is “victim mentality” and it tells volumes about the innability to do some objective self-assessment and take the world for what it is.
Caroline says
今天第一次拜访这个博客。看了几篇文章,写得很不错,发人深省。
“Allen 是哈佛大学毕业的. 我是从麻省理工学院毕业的. 我们俩之间一为是律师,一为是功工程经理. 一为是台湾出生, 一为是福建出生. 我们很小就移民到美国.”
如果改为“我们俩其中一个是律师,另一个是工程经理. 一为台湾出生, 一为福建出生. 我们很小就移民到美国.”会更好一点。
BTW, My major was law in university. I am an in-house counsel. It makes me wonder if I can get advice about leaning English for law from Allen some day. 🙂
YinYang says
@Caroline
Welcome to Hidden Harmonies, Caroline. Thanks for your recommendation. 我的中文实在差!
You are certainly welcome to engage in the discussions. That’s the best way to practice your English. I’ll give Allen a heads up.
★列宁在1918 says
请问能否留下该网站的发布人员的联系方式(如电子邮件),我打算把《且谈1989年的天安门事件》附带链接中的几篇英文文章翻译中文,如果能够得到大家的帮助,感激不尽。
https://hiddenharmonies.org/2012/06/%E4%B8%94%E8%B0%881989%E5%B9%B4%E7%9A%84%E5%A4%A9%E5%AE%89%E9%97%A8%E4%BA%8B%E4%BB%B6/
★列宁在1918 says
@YinYang
ch sheep says
其实我在想,如果他们完全不了解我们,也意味着不能有效对付我们嘛。哈哈,开玩笑的,希望你们能更好的促进中外交流。
Mason Smith says
As an China student..I just want to know what is happening outside my country..Can I speak Chinese?