Why has 旭日阳刚’s song resonate with so many people? Because, within this song about the genuine hardships of two people, contains a sense of lost, joy, and strong yearning. They managed to put out a song of hardship and at the same time express unrelenting determination.
When I first heard this song, I thought, wow, with so many migrant workers in China, they will definitely be able to relate. Chinese New Year is when they all go home. Their loved ones watching this on CCTV with them will no doubt be moved to tears.
Turns out these two were laborers in Beijing and came from very modest backgrounds. One of them sold dumplings and vegetables. They performed at street corners and subway stations, and were assisted by local university students in gaining notoriety.
On CCTV’s Spring Festival Gala means 1+ billion audience. What a story. Below is a recording of “春天里”, and I presume at their living quarters:
YinYang says
There are bunch of comments in the Tudou.com version, and I thought I share this one:
My rough translation:
Why has 旭日阳刚’s song resonate with so many people? Because, within this song about the genuine hardships of two people, contains a sense of lost, joy, and strong yearning. They managed to put out a song of hardship and at the same time express unrelenting determination.
YinYang says
When I first heard this song, I thought, wow, with so many migrant workers in China, they will definitely be able to relate. Chinese New Year is when they all go home. Their loved ones watching this on CCTV with them will no doubt be moved to tears.
Turns out these two were laborers in Beijing and came from very modest backgrounds. One of them sold dumplings and vegetables. They performed at street corners and subway stations, and were assisted by local university students in gaining notoriety.
On CCTV’s Spring Festival Gala means 1+ billion audience. What a story. Below is a recording of “春天里”, and I presume at their living quarters:
Sylvia says
Beautiful song
YinYang says
I thought I share few more comments – from around the world, in fact. This song resonates with so many overseas Chinese “laborers” too.
YinYang says
chinaSMACK has translated a parody by a Chinese boy:
“In Coal Pile”: Chinese Miner’s Child Parody Of “In Spring””