This is the preface of the book titled Memoir of Chen Mingzhong (陈明忠回忆录) written by Lu Zhenghui (吕正惠) who is a university professor at Taiwan Tamkang University (淡江大学), the editor was Lin Na (李娜). Chen Mingzhong has been an activist in Taiwan since the 1950s. I feel that this part of Taiwan’s history is so well buried that it needs to be better known. In the following translation, I left out the part regarding the process of editing the book. Continue reading A Buried History of Taiwan
[This is a translation courtesy of Charles Liu of a recent Op-Ed by LI Daguang]
李大光：中国 “不结盟” 并不意味着不结交朋友
LI Daguang: China’s “Non-aligned” Policy Does Not Mean She Cannot Make Friends
Abstract: Making friends, especially dependable international relations, have the benefit of breaking down certain containment against China by larger countries. Otherwise as China becomes stronger, friends become fewer, and as she becomes wealthier, influence declines. This is a true reflection of weak soft power. Continue reading Li Daguang: “Non-aligned” policy does not mean China cannot make friends
During an interview with Atlantic Monthly, Hillary said, “They’re worried, and they are trying to stop history, which is a fool’s errand. They cannot do it, but they’re going to hold it off as long as possible.” Almost the whole world read about China being on a “fool’s errand” after this quote was cited and reported by mainstream Western media outlets like Reuters, Agence France-Presse and so on. Over 20 famous Chinese international experts were interviewed by the media; 16 viewed Hillary’s words as diplomatic faux pas while 12 believed that Hillary should elaborate her position. “Fool’s errand” is obviously a derogatory term. It is no wonder that scholars said that this is the most severe official criticism since Clinton accused China of changing in the wrong direction in 1997. Continue reading “We Can Be More Calm in the Face of Hillary’s Accusations”
Couple months ago first words on the Chinese “Jasmine Revolution” appeared on an overseas Chinese political blog, Boxun, and has since led to much media hysteria in the West. Two individuals have come forth claiming credit for this call. Below is my translation of an article written by a Boxun forum user, 华龙(Hua Long), titled, “政治难民生意来了 谢万军、王军涛抢破头.” In English, that’d be, “Xie Wangjun, Wang Juntao Brawl Over Political Refugee Business.” Maybe the U.S. immigration officials ought to take a look. I will keep an eye out on how long this lasts. I will also inform if there is any peep from the Western media about this story but won’t hold my breadth.
Continue reading Translation: Betting on U.S. immigration officials to jump on this illegal “Jasmine Revolution” political refugee business soon